I’m taking an on-line Spanish course. Yesterday I was taking a quiz using the verbs tener -to have and hacer -to do or make. Rather than look up the English translation I try to figure the sentence out. Sometimes, about 80% of the time, I’m right, sometimes I’m waaay off. La tubria tiene una fuga. I’m thinking cannas-tubers and fungus: tubria and fuga. I knew the nouns were singular so I got the verb correct. The actual translation gave me my first laugh of the day. I pictured myself in Amazonas listening to my students, or new friends, responding to comments, commenting on situations, ideas, facts..learning.
“Ruby, la tubria tiene una fuga.” I might answer, “Muy bien. Voy a excavarla y tirar a las basura.” He or she will look at me like I am nuts. Maybe a student or will use the idiom. ‘La cosa va viento en popa.’ (it’s going exceedingly well.) Maybe she is complementing me on my progress. But, I hear, the word popa and viento and think her dad is going somewhere. I might just say ‘donde el van?’ which I hope means where is he going? Ahhhh. It is the way with other languages. You study, practice, make the best of it , be brave. And laugh at yourself.